We will translate documents of any format, even photographed on the phone. We will take into account the wishes for the design. We work not only with the basic, but also with rare languages, including the translation of native speakers. You can order certification: notarial or bureau seal.
If you are ordering a translation for an institution, check if they have their own requirements. This is a common case.
Simplified translation design
It is used in cases where the source is provided in a non-editable format (photo, scan, handwritten text) or layout is not required. We restore the structure and arrange the text as in the original document.
Making an accurate translation
If the document has an editable format, the translation will be identical to the source at no additional charge. The exception is documents with complex layout (design layouts, catalogs, drawings, etc.), which may require a full-fledged layout.
Making a translation for subsequent certification
If the translation is accompanied by certification (by a notary or a company seal), the design is as follows: the source and translation are sealed, a notary’s certification inscription is published on the reverse side, a seal and signature are put.
Website translation, or localization, is an important step in internationalizing your product or service. We have many arguments in favor of the need to translate and localize your site.
If you are already familiar with website localization and everything that comes with it (style guides, region-specific requirements, etc.) and you are just looking for a reliable translation service provider for one or more languages, then you are in the right place.
Our experience in preparing a website for translation, having developers with proper experience ready to start the process of translating your website.
Choosing the right native translator for your project is only the first step in ensuring flawlessness. With our collaborative approach, automated project and quality management, real-time monitoring and commenting, and a single editor for all your projects, ensuring your website’s translation is no longer a problem.
Each translation is a separate project consisting of several stages, which is being worked on by a team of specialists. Text editing involves making the necessary corrections to the text, analyzing the translation as a whole, and adapting it, taking into account the peculiarities of the language and various linguistic nuances.
Proofreading of the text means proofreading it in order to identify and correct spelling errors, typos; elimination of semantic and lexical inaccuracies. The duties of the proofreader include evaluating the style, working out the structure of the text and sentences, compliance with a single standard (for example, types of quotation marks), monitoring the correctness of the design of lists, tables, and notes.
Text editing is a more complete study of materials. It includes all stages of proofreading, a general assessment of the style, semantic content and correspondence of the translation to the source text.
We check translated materials carefully, despite the fact that we employ the best translators and use automatic means to ensure the quality and consistency of translations. In our understanding, a frivolous attitude here is unacceptable.
Technical translation is a translation for the exchange of special scientific and technical information between people who speak different languages.
We will translate a wide range of highly specialized technical articles, drawings and software for enterprises.
In addition, we translate documentation for large construction projects, including those for government purposes.
Technical translation as a type of written translation has distinctive features:
use of specific terminology specific to each technical area. Each term carries a meaning and should be translated in only one way.
When translating, the style of information transfer is extremely important. The task of the translator and editor is the extremely accurate and understandable style of presenting technical information in another language. No interpretation is allowed, no vagueness or descriptive approach, no distortion of meaning.
in order to understand the meaning of a technical text as a whole and to choose the most accurate term, the translator and editor must have many years of experience in technical translation in the relevant industry.
The speed of technical translation primarily depends on the amount and complexity of the material subject matter provided.
If it is necessary to perform an urgent the process without loss of quality, we will involve several translators at once to speed up.
Machine translation is the process of automatically translating texts from one language into another using artificial intelligence and without human intervention. Modern machine translation surpasses the capabilities of conventional literal translation – it is able to convey the full meaning of the information contained in the source text into the target language. It analyzes all text elements and determines how words affect each other.
Below are some of the benefits of machine translation.
Machine translation is a good starting point for professional translators. They perform automatic translation of the text, and then a human translator does post-editing.
Machine translation is very fast, translating millions of words in just a few seconds and into several languages at the same time. It can translate a large amount of data.
Machine translation improves productivity and provides the ability to deliver translations quickly, reducing time to market. There is no need for a human to interfere with the work of translation systems, as they can provide an elementary translation of acceptable quality. This reduces costs and speeds up the translation process.
It’s no secret that a company’s entry into a foreign market begins, first of all, with a competent translation of its website and application. It would seem that the problem has long had a solution – machine translation. But those who have encountered the problem of localization in practice will tell you that machine translation without editing is not suitable here.
Much has been said and written about the modern technocratic civilization, about the automation of everyday life processes, about the robotization of professions and big data. Gadgets of various sizes and purposes have long become part of the everyday life around us, without them it is impossible to imagine the modern world. And we are already used to the fact that these gadgets do not just give out certain messages, but “communicate”, “talk” with us. And in today’s global market, they must “speak” several languages.
Therefore, the presence of proven translators and native editors of a wide variety of languages is a necessary condition for the successful implementation of a localization project.
In order to watch a film or educational video material in a foreign language was pleasant and convenient, you cannot do without dubbing. The user needs more than just words and their translation. For effective learning, it is important to remember how words sound and how they should be pronounced correctly. At first, we had thoughts of doing without voice acting in general or limiting ourselves to automated voice over – voice acting with a speech synthesizer. But we realized that for a quality product that users will be willing to pay for, such compromises are not rational.
The first step is to decipher the video material and replicas. After several checks and coordination of the text, a phased process of voicing begins. In a special recording studio, one or more speakers read the text many times in order to achieve the clearest and most beautiful sound.
Try our service and stay satisfied.
Video sequence accompanying text, or subtitles, is a familiar and widespread phenomenon these days. The range of use of subtitles is quite wide, but in this article we will consider them as a way to translate speech played on video. After all, it is the translation of subtitles that allows you to expand the audience at minimal cost for the localization of video content.
Obviously, translating subtitles is a complex and responsible process. There are many technical, grammatical, lexical and stylistic nuances that cannot be neglected. Subtitles are a means of communication with a foreign language audience, and it is extremely important that they are understandable, reliable and perceived properly. Therefore, if your video content requires a decent translation, you should contact qualified translators with relevant experience.
has all the necessary resources for quality translation of subtitles. Our specialists have successfully translated subtitles for information, entertainment and educational video materials.
Register on our website and let us know you’re ready to become one of our translators. TexTul is your choice! You can easily do it by email or via our Contact Us form.
How does it work?
We will send you translation assignments, which you can check in your personal account on our website. Each finished assignment verified by us will bring you bounty (do not forget to link a bank card to get your reward).
In order to join our translation team, you shall pass KYC verification procedure. To do that, you shall send us the required documents via email. If you have any questions, our manager is always ready to help.
What are you waiting for? Sign up and let’s work together